Archives

  • 끝나가는 번역, 아직 끝나지 않았지만 | Nearing the End of Translation, Yet Still Ongoing


    * * *

    • 오전 6시에 가까운 시각, 스튜디오의 작업 책상에서
    • Nearing 6 a.m., at the work desk

    책 [SCHOOL]의 번역이 마무리를 향해 간다. 이제 마지막 한 챕터 번역이 남았다. 물론, 초역만으로 실제 출판으로 곧장 이어지지는 않는다. 2024년 1월부터 초역 읽기 공개 세미나를 했으니, 꼬박 1년이 걸린 셈이다.

    The translation of the book [SCHOOL] is heading towards completion. Only one final chapter remains to be translated. Of course, a rough translation doesn’t immediately lead to publication. Since we started the public seminar for reviewing the initial translation in January 2024, it has taken a full year.

    한편, 사실상 한 권의 책에 가까운 프로젝트 역시 전반부 번역이 끝나간다. Basel Academy of Art and Design FHNW의 후원으로 잉고 니어만을 위해 진행하는 작업이다. https://wildpapers.ch

    생각해보니, 번역해야 할 책은 세 권이 더 있다.

    • 다극화된 세계에서 예술의 위치에 관한 책
    • 한옥의 건축에 관한 책
    • 디자인이 할 수 없는 것에 관한 책

    첫 번째는 출판사를 통해, 두 번째는 전통문화를 보존하는 재단을 통해, 세 번째는 출판사를 통하겠지만 자발적인 경로를 통해 발간하게 된다. 이 셋을 앞으로 6개월에서 1년 안에 완수할 수 있을까? 사실 번역하고 싶은 책이 하나 더 있는데, 판권을 누가 확보하고 있는지도 모르고 책을 출간하길 바라는 출판사가 있는지도 모른다. 참 좋은 책인데… 이 책은 ‘미술 시장’에 관한 책이다.

    • 혹시나 궁금한 분은 방명록을 통해 연락주세요?

    Meanwhile, another project – which is practically book-length – is also nearing completion of its first half translation. This is a collaborative work with Ingo Niermann with support from the Basel Academy of Art and Design FHNW. https://wildpapers.ch

    Come to think of it, I have three more books to translate:

    • A book about art’s position in a multipolar world
    • A book about Hanok (traditional Korean house) architecture
    • A book about what design cannot do

    The first will be through a publisher, the second through a foundation preserving traditional culture, and the third through a publisher but via a voluntary route. Can I complete these three within 6 months to a year?

    There’s actually a fourth book I’m eager to translate – a fascinating work on ‘the art market’ – but I’m uncertain about both the copyright holder and potential publisher interest.

    • Interested parties, please reach out through the guestbook!

    * * *

    작성 소요 시간: 15분

    Time spent writing: 15 minutes

    ♣ ♧ ♣ ♧ ♣ ♧ ♣ ♧

BITL is a repository of transitory thoughts – as a half-private, half-public documentation ‘before it’s too late.’ All content here are not final. To quote, please check with me before you do so.

BITL은 완결되지 않은 생각을 ‘너무 늦기 전에(before it’s too late)’ 담아두는 저장소이며, 반은 개인적이고 반은 공개적인 문서화 공간입니다. 여기에 있는 모든 내용은 종결되지 않은 것입니다. 인용을 원하시는 경우 저에게 먼저 확인해 주시기 바랍니다.

Jaeyong typing nearby the sea
사진: 유비채