• BITL의 계기가 된 두 통역 | BITL Began with Two (Un)related Interpretation Works in One Day

    * * *

    • 일요일 아침, 가족들이 자는 동안 세탁을 돌려놓고 집 아래층 작업실 책상에서 써보는 글
    • A Sunday morning writing at my studio desk downstairs, while the laundry runs and my family sleeps upstairs

    * * *

    2024년 9월 28일의 두 통역. 달력을 보니 어느새 6주 전의 일이다. 서로 관계 없는 두 장소에서 통역을 했고, 둘은 이어져 있었다. 결과적으로 이는 BITL을 만드는 계기가 되었다. 더 늦기 전에 생각의 단서라도 남겨두기 위해서.

    September 28, 2024 – I had a chance to do two interpretation works. Looking at the calendar, I realize it was already 6 weeks ago. I interpreted at two unrelated venues, and the sessions shared some insights. This eventually led to the creation of BITL: I’m writing this down to preserve my thoughts – before it’s too late.

    첫 번째 통역은 아르코미술관에서 열린 전시 [인투 더 리듬: 스코어로부터 접촉지대로]의 ‘워크숍 주간’ 일부로 열린 [엘리자베스 에베를레 × 루이즈더우먼, <간격을 조심하세요!>]이었다.

    참여자를 대상으로 진행된 비공개 워크숍으로, 워크숍 결과물은 추후에 웹사이트를 통해 공유된다고 하나, 이 정도는 이야기할 수 있을 것 같다. 이 워크숍은 크게 두 부분으로 이뤄졌다. 전반부는 엘리자베스 에베를레 작가가 훌다 츠빙글리(Hulda Zwingli)라는 가상의 복수 인격체(multiple Persönlichkeit)를 소개했고, 후반부에선 워크숍 참여자들이 사전에 신청하고 공유된 주제로 토론하고 그 결과물을 공유했다.

    워크숍을 알리는 공지문에 따르면, 이 워크숍은 이런 내용으로 진행되었다. “면밀한 조사와 통계를 바탕으로 젠더 불평등에 목소리를 내는 훌다 츠빙글리의 전략을 사용해, 국내 미술계 및 제도를 분석한다.”

    The first interpretation was for [Elisabeth Eberle × Louise The Woman, “Mind the Gap!”], part of the ‘Workshop Week’ of the exhibition [Into the Rhythm: From Score to Contact Zone] held at the Arko Art Center.

    It was a private workshop for registered participants, and while the workshop results are supposed to be shared later through their website, I think I can share this much. The workshop consisted of two main parts. In the first half, artist Elisabeth Eberle introduced Hulda Zwingli, a fictional multiple personality (multiple Persönlichkeit). In the second half, workshop participants discussed pre-registered and shared topics, then presented their results.

    According to the workshop announcement, the workshop proceeded as follows: “Using Hulda Zwingli’s strategy of speaking up against gender inequality based on thorough research and statistics, participants analyze the Korean art world and its institutions.”

    그 날 저녁엔 서울아트시네마에서 열린 폴란드영화제에서 야고다 셀츠(Jagoda SZELC) 감독의 “시네토크” 통역에 임했다. (문득 캘린더 앱을 살펴보니 해마다 폴란드 영화제에서 한두 차례 통역을 하기 시작한 것도 이제 5년 쯤 되었다. 놀라울 따름이다.) 올해 폴란드 영화제는 “아그니에슈카 홀란드와 여성 작가 특별전”을 제목으로 치러졌고, 이에 맞춰 셀츠 감독이 한국을 찾았다(고 생각한다.)

    그녀는 [타워, 눈부신 날(Tower. A Bright Day.)](2017)과 [모뉴먼트(Monument)](2018) 두 작품을 상영했는데, 검색해보니 [타워, 눈부신 날]은 이미 2018년 부천판타스틱영화제에서 상영된 바 있다. 2019년 서울국제여성영화제에서 그녀를 소개한 글을 살짝 인용해보면:

    감독이자 시나리오 작가인 야고다 셸츠는 1984년 폴란드 브로츠와프에서 태어났다. 2002년부터 2006년까지 브로츠와프 예술 디자인 학교에서 그래픽과 미디어 아트를 공부했다. 이후 그리스 데살로니키 아리스토텔레스 대학교를 거쳐 2009년부터 2015년까지 폴란드 우쯔 영화학교에서 연출을 전공했다. 야고다 셸츠의 영화는 핫독스 국제 다큐멘터리 영화제, 암스테르담 국제 다큐멘터리 영화제, 뉴 호라이즌 국제 영화제, 카를로비바리 국제 영화제, 브루클린 영화제 등 다수의 영화제에 초청받아 상영되었다. 단편 영화 <서치 어 랜드스케이프>는 에너가 카메리마쥬 영화제에서 황금 올챙이 상을 수상했다. 장편 데뷔작 <타워, 눈부신 날>은 그디니아에서 열린 42회 폴란드 영화제에서 최우수 신인상과 최우수 각본상을 받았다.

    That evening, I interpreted for Director Jagoda SZELC’s “Cine-Talk” at the Polish Film Festival held at Seoul Art Cinema. (Looking through my calendar app, I realize it’s been about 5 years since I started interpreting once or twice annually at the Polish Film Festival. I’m amazed to ‘discover’ that I’ve been doing it.) This year’s Polish Film Festival was titled “Agnieszka Holland and Female Directors Special Exhibition,” and Szelc visited Korea for this occasion (I believe.)

    She screened two films, Tower. A Bright Day. and Monument at this year’s festival. Upon research, I found that [Tower. A Bright Day.] had already been screened at the 2018 Bucheon Fantastic Film Festival. Here’s a brief quote from her introduction at the 2019 Seoul International Women’s Film Festival:

    Director and screenwriter Jagoda Szelc was born in Wrocław, Poland in 1984. She studied graphics and media art at the Wrocław School of Art and Design from 2002 to 2006. She then attended Aristotle University of Thessaloniki in Greece before studying directing at the Łódź Film School from 2009 to 2015. Her films have been screened at numerous film festivals including Hot Docs International Documentary Film Festival, IDFA (International Documentary Film Festival Amsterdam), New Horizons International Film Festival, Karlovy Vary International Film Festival, and Brooklyn Film Festival. Her short film “Such A Landscape” won the Golden Tadpole Award at the Energa Camerimage Film Festival. Her feature debut “Tower. A Bright Day.” won Best Debut and Best Screenplay awards at the 42nd Polish Film Festival in Gdynia.

    셀츠 감독의 말을 한국어로 옮기고, 대담자와 관객의 한국어 발언을 그(she)에게 영어로 옮기면서 인상깊었던 발언이 참 많았는데, 그 중 일부만 ‘너무 늦기 전에’ 내 생각과 함께 옮겨두면 이렇다.

    • 여성 감독들에게 요구되는 발언은 대체로 그들의 감성적인 부분, 예술적인 부분이다. 그러나 야고다 셀츠 감독은 스스로가 얼마나 훌륭한 프로덕션 관리자인지, 얼마나 뛰어난 계획가인지 강조했다.
    • [모뉴먼트]는 셀츠 감독이 졸업한 폴란드 우츠국립영화학교 졸업 작품으로, 출연한 배우들 역시 이 학교의 연기과 졸업만 학생들이었다. 영화 속에서 이들은 차례로 죽어나가는데, 제작 과정에서 개별 인터뷰를 통해 배우로서 겪기 두려운 촬영 장면을 상담한 뒤 바로 그런 장면으로 그들을 죽였다. 이건 일종의 악취미 같은 게 아니라, 그들에게 두려움의 대상이 된 그 일을 안전하고 지지받는 방식으로 겪을 수 있게 한 것이다.
    • 관객 중 크리스토퍼 놀란 감독을 비롯한 유명 감독들이 졸업한 학교이니만큼, 촬영에 임한 배우들 가운데 졸업 후 성공을 거둔 사람이 있냐는 질문을 던진 사람이 있었다. 이에 대한 셀츠 감독의 답변이 가히 인상적이었다. “성공의 기준은 자신이 정하는 겁니다. 감독으로 크게 이름을 떨치는 것도 성공이겠지만, 저는 오늘 이 자리에서 여러분과 이렇게 긴 시간 동안 이야기를 나누고 있는게 가장 큰 성공을 거둔 겁니다.”
    • 영화의 마지막 장면에서는 마치 한국의 굿을 보는 것 같은 기묘한 의식이 벌어진다. 셀츠 감독에 따르면 이 장면은 전체적인 흐름만 계획된 것으로, 거의 대부분이 즉흥으로 이뤄졌다. 공부를 해야 더 잘 이해할 수 있겠지만, ‘동유럽’의 샤머니즘 전통이라는 걸 생각했다. 최근 광주비엔날레에서 본 벨라루스 출생 작가 주라 셔스트(Jura Shust)의 작품들이 떠오르기도 했고.

    While interpreting her words into Korean and translating the Korean comments from the moderator and audience into English, there were many memorable remarks. Here are some of them, along with my thoughts, jotted down ‘before it’s too late.’

    • Director Selzc said, female directors are typically asked to speak about their emotional or artistic aspects. However, she emphasized how excellent she is as a production manager and how skilled she is as a planner.
    • [Monument] was Szelc’s graduation project at the Polish National Film School in Łódź, and the actors were also graduating students from the school’s acting department. In the film, these characters die one by one. During production, she conducted individual interviews with the actors about filming scenes they feared most as performers, and then killed off their characters using exactly those scenes. This wasn’t some kind of perverse taste; rather, it was a way to help them experience their fears in a safe and supported environment.
    • Someone in the audience asked if any of the actors had achieved success after graduation, noting that the school had produced famous directors like Christopher Nolan. Szelc’s response was truly remarkable: “The criteria for success is something you define for yourself. While becoming a renowned director might be considered success, for me, being here today, having this extended conversation with all of you – this is my greatest success.”
    • The film’s final scene features a strange ritual that resembles a Korean gut (shamanic ritual). According to Director Szelc, while the overall flow of this scene was planned, most of it was improvised. Though I would need to study more to better understand it, it made me think about the shamanic traditions of ‘Eastern Europe’. It also reminded me of works by Belarusian-born artist Jura Shust that I recently saw at the Gwangju Biennale.

    * * *

    작성 소요 시간: 60분

    Time spent writing: 60 minutes


    ♣ ♣ ♣ ♣ ♣ ♣ ♣

  • Televised Public Statement to the Nation TV | 중계 대국민 담화

    * * *

    * * *

    https://www.youtube.com/watch?v=c0aXHvXR9Wk

    2024년 11월 7일 오전, 윤석열 대통령은 서울 용산 대통령실에서 대국민 담화와 ‘무제한’ 기자회견을 진행했다. 같은 날, 윤석열 대통령은 트럼프 미국 대통령 당선자와 12분간 전화 통화를 했다. 대국민 담화를 앞둔 오전 7시 59분이었다.

    생중계로 윤석열 대통령을 지켜보며, ‘이 사람, 뭐하는 대체 사람이지?’라고 생각한 게 나만은 아니었을 거라 생각한다.

    그를 직접 만나지 않고선 알 수 없는 노릇일지 모르지만, 직접 만나더라도 알 수 없을 것 같다. 어쩌면 그 자신조차 알지 못하는 것인지도…

    * * *

    On the morning of November 7th, 2024, South Korean President Yoon Suk Yeol delivered an address to the nation and held an ‘unlimited’ press conference at the Presidential Office in Yongsan, Seoul. On the same day, President Yoon had a 12-minute phone conversation with U.S. President-elect Trump at 7:59 AM, shortly before his national address.

    While watching President Yoon Suk Yeol’s live broadcast, I believe I wasn’t the only one thinking, ‘What kind of person is he, really?’

    While it might be impossible to truly understand him without meeting him in person, I doubt even a face-to-face encounter would provide any clarity. Perhaps even he himself doesn’t know…


    ♣ ♣ ♣ ♣ ♣ ♣ ♣

  • Before It’s Too Late | 너무 늦기 전에

    * * *

    * * *

    • 서울 청운동에서

    2024년 10월 어느 순간 생각했던 것을 11월이 되어서야 실행했다: “BITL” 만들기.

    “BITL”은 Before It’s Too Late의 약자로, 이 웹사이트는 너무 늦기 전에 한 마디라도 기록을 해두기 위한 방책이다. 웹사이트 주소는 jaeyongpark.net/BITL이다.

    당연히도, 웹사이트에 남기는 모든 내용은 완결되지 않은, 잠정적인 것들이다. 실제로 써봐야 알겠지만, 기록을 남기는 시점의 순간적인 정서나 상황에 더 큰 영향을 받을테니, 다소간의 시간이 지난 뒤에는 스스로 보기에도 수정해야 마땅하다는 생각이 드는 내용이 많을 수 밖에 없겠다.

    완결되지 않은 내용을, 원하기만 한다면 누구나 볼 수 있는 웹페이지에 남겨두는 것은 유효한 행위일까? 결론이 아니며 심지어 스스로도 반박하게될지 모르는 내용을 공유하는 건 스스로의 취약함을 드러내는 일일 수도 있다.

    이 행위가 유효하게 되려면, 누군가 이 잠정적인 생각의 편린에 대해 의견을 덧붙이고 나 역시 이를 통해 혼자서만 담아두었을 때는 일어나지 않았을 생각의 전개를 해내야만 한다.

    * * *

    • Cheongun-dong, Seoul, South Korea

    “BITL” stands for “Before It’s Too Late,” and this website serves as a tool to record thoughts before it’s too late to remember. The web address is: jaeyongpark.net/BITL.

    Naturally, all content posted on BITL is incomplete and provisional. While the true nature of these notes will only become apparent through actual practice, they will likely be heavily influenced by the momentary emotions and circumstances at the time of posting. I will probably find many entries should be revised after some time, even by my own standards.

    Then, is it valid to leave incomplete content on a webpage that anyone can access at will? Sharing thoughts that are not conclusive and might even be self-contradicted later could be seen as exposing my own vulnerabilities.

    For this act to become meaningful, others shall add their perspectives to these provisional fragments of thoughts, and I too shall develop new lines of thinking that wouldn’t have emerged had I kept these thoughts to myself.


    ♣ ♣ ♣ ♣ ♣ ♣ ♣

BITL is a repository of transitory thoughts – as a half-private, half-public documentation ‘before it’s too late.’ All content here are not final. To quote, please check with me before you do so.

BITL은 완결되지 않은 생각을 ‘너무 늦기 전에(before it’s too late)’ 담아두는 저장소이며, 반은 개인적이고 반은 공개적인 문서화 공간입니다. 여기에 있는 모든 내용은 종결되지 않은 것입니다. 인용을 원하시는 경우 저에게 먼저 확인해 주시기 바랍니다.

Jaeyong typing nearby the sea
사진: 유비채